Sa forme est arrondie
dans l’apparence d’un globe parfait,
ce qu'indique d'abord son nom
et le consensus pour ce nom de la part des mortels qui
l’ont appelé globe
et puis les faits le démontrent.
, non seulement parce qu’une telle figure
a toutes ses parties convergentes
l'une vers l'autre,
et qu’elle doit se supporter
elle même,
elle
se renferme et se contient,
n'ayant
besoin d'aucun lien,
et ne présentant nulle part ni
commencement
ni fin :
non seulement parce qu’elle est la plus
appropriée au mode de révolution qui, comme cela apparaîtra bientôt,
lui appartient,
mais
encore grâce au témoignage de nos
yeux
parce que, de quelque point
qu'on le
regarde, il apparait au milieu
de sa voûte,
ce qui ne peut arriver dans toute autre figure .
[6]Cette figure,donc
dans un mouvement éternel et sans
repos, avec une vitesse
ineffable
exécute sa révolution dans l'espace de
vingt-quatre heures :
le lever et le coucher du
soleil ne permettent aucun doute à ce sujet.
Est-ce que le bruit produit
par la rotation continuelle
d'une si grande masse
est énorme et dépasse-t-il la sensibilité de
l'ouïe ?
Pour ma part, je ne saurais le dire
et pas davantage, par Hercule,
que le son des astres entraînés en même temps et décrivant leurs propres orbes
est une suave harmonie
et d'une douceur incroyable.
Pour nous qui demeurons à l'intérieur,
le monde glisse jour et nuit dans le même silence.
|
Formam ejus in
speciem orbis absoluti
globatam esse
nomen in primis
et consensus in eo mortalium orbem appellantium,
sed et argumenta
rerum docent,
non solum quia
talis figura
omnibus sui partibus vergit in sese
ac sibi ipsa
toleranda est
seque includit et continet
nullarum egens compagium
nec finem aut initium ullis sui partibus sentiens,
nec quia ad
motum, quo subinde verti mox
adparebit, talis aptissima est,
sed oculorum quoque probatione,
quod convexu mediusque quacumque cernatur,
cum id accidere
in alia non possit figura.
[6] Hanc ergo formam
ejus aeterno et inrequieto ambitu, inenarrabili celeritate,
viginti quattuor horarum spatio circumagi
solis exortus et
occasus haud dubium reliquere.
An sit immensus et ideo sensum aurium
excedens tantae molis rotatae vertigine adsidua sonitus,
non equidem
facile dixerim,
non, Hercule, magis
quam circumactorum simul tinnitus siderum suosque volventium orbes
an dulcis quidam
et incredibili suavitate concentus .
nobis qui intus agimus
juxta diebus noctibusque
tacitus labitur mundus.
|
(7) Il s'y trouve gravé en foule
innombrable des figures de tous les animaux et de toutes les choses, et le
monde n'est pas, comme on le constate pour les œufs des oiseaux, un corps
lisse au poli uniforme, ce que d'illustres maîtres ont soutenu : les
témoignages terrestres le montrent, puisque les germes de toutes choses qui
en tombent donnent naissance à des formes d'êtres innombrables, surtout dans
la mer, et généralement monstrueuses, parce qu'ils se mélangent ; la vue
aussi en fournit la preuve : ici apparaît l'image d'un ours, là celle d'un
taureau, ailleurs celle d'une lettre et au milieu un cercle blanc passant par
le zénith.
(8). Pour ma part je ne suis pas moins frappé par
l'unanimité des peuples : les grecs lui ont donné le nom de " parure
" et nous celui de " monde " à cause de son élégance
parfaitement pure. Quant au ciel, nous l'avons sûrement nous l'avons sûrement
appelé ainsi parce qu'il est ciselé, selon l'explication de Marcus Varron.
9. explication confirmée par l'ordre de l'univers, avec le cercle appelé
zodiaque qui se divise en douze figures d'êtres animés, et par la régularité,
immuable depuis tant de siècles, avec laquelle le soleil les parcourt.
|
No comments:
Post a Comment